端午节送祝愿,你是“happy党”照样“安康党”?

原标题:端午节送祝愿,你是“happy党”照样“安康党”?

今天端午三天幼长伪正式开启,能够尽情的游玩啦~固然很可贵有机会能出往玩,但现在疫情还异国彻底终结,口语君提出行家能够不往人众的地方荟萃照样尽量不要往哦~

不如在家益益陪家人,铺开肚皮的吃吃吃?!趁便来学点关于端午节的英语幼知识!

端午节,祝行家“喜悦”or“安康”?

一般行家在端午节送祝愿的时候

会说 “喜悦”照样 “安康”呢?

这个题目让口语君纠结了很久。

睁开全文

Dragon Boat Festival 端午节

其实吾们频繁说的“某节喜悦”,

是来自于西方的一栽说法,

比如Happy New Year!(新年喜悦)、

Happy Thanksgiving!(感恩节喜悦)

引用到中国,就有

Happy Mid-autumn Day(中秋节喜悦)等。

难道一切的节日都说happy吗?

自然不是!

比如 “耶稣受难日”英文名称是 Good Friday。

Friday外示那时的日期,

而Good是为了外示耶稣替世人承受苦难,

这栽挽救将给世人带来益的赠送。

在这个一切基督徒沉思和祷告的日子,

“Happy Good Friday”(受难日喜悦)

自然不太正当。

而会说

“Wishing you a blessed Good Friday”

(在受难日祝愿你)。

吾们能够套用 “Wishing you a…”这栽组织,

说成 “Wishing you a good health

in Dragon Boat Festival”,

这就有点相通于 “端午节安康”的有趣。

Holiday和vacation有什么不同呢?

在美式英语里,

holiday指的是“节日”,

吾们能够联想成“holy day”=神圣的日子,

如许就益理解啦。

因此相关宗教的节日伪期都被叫做holiday。

倘若不说详细节日的名字,在线咨询

吾们能够用holiday。

Are you free this coming holiday?

你下个节伪日有空吗?

vacation在美式英语里指的是

放伪,度伪。

也就是说,不是节日也能够往度伪。

比如:

They planned a late summer vacationin Europe.

他们打算夏末往欧洲度伪。

因此,holiday和vacation是有不同的,

吾们能够说 summer vacation

但清淡不说 summer holiday。

粽子用英文是“zongzi”吗?

其实, 粽子的官方英文名称就是——Zongzi,

也就是粽子的汉语拼音。

自然,倘若你和不晓畅中国文化的外国友人说

“We eat Zongzi on Dragon Boat Festival.”

并不克协助吾们向他们中国端午节的文化。

其实,粽子还有一个更方便理解的英文名称,

那就是rice dumpling。

Dumpling这个单词,

除了外示吾们熟知的水饺之外,

还能够外示通过 “包裹”这个工序处理的食物。

被粽叶包裹着的粽子,

不是也适值相符这个特性吗?

端午节拓展:

salty rice dumplings咸粽子

sweet rice dumplings甜粽子

Glutinous rice糯米

Dradon boat racing赛龙舟

Realgar wine雄黄酒

Perfumed medicine bag/sachet香包

ward off evil 驱邪

ward off disease祛病

Do you like salty rice dumplings

or sweet rice dumplings?

你爱吃咸粽子照样甜粽子?

今天就给行家介绍到这边,

你还有哪些关于 端午节的幼知识增添吗?

迎接留言评论哦!

推 荐 阅 读

当老外说你Dead duck时,不是说你是物化鸭子!实在有趣更气人...

老外对你说I'm in不要理解为“吾进来了”!千万别想歪了...

求你千万不要把“暗巧克力”说成black chocolate!老外清淡都如许说...

祝行家端午安康哦~

在这个稀奇的日子,英语也是不克落下的~

在spiiker学英语是件很喜悦的事儿

想要体验一下必克的上课模式吗?

0元体验外教一对一口语课程

(今日有18个免费体验的名额,先到先得哟)

点击“浏览原文”